“Oríkì jẹ awọn ọrọ ìşírí ti awọn
Yorubá máa nfi yin ara awọn tabi ẹni ti inu wọn ba dun si”.
Ou em uma tradução aproximada: O Oriki é
um texto usado para enaltecer (encorajar) e evidenciar virtudes.
Essa
frase dá inicio ao capítulo de título “Lição 7” (è̟kó̟ kẹfà) de um dos livros
mais importantes já produzidos sobre o processo cultural Iorubá, o livro “Àwọn Àşà ati Òrìşà ilẹ Yoruba”
(Tradições e Orixás da Terra Iorubá). Esse livro escrito pelas mãos do Dr. Olu
Daramola e do Dr. Adebayo Jeje, teve a sua primeira edição publicada em 1967 e
desde então suas reedições vem se sucedendo ano após ano em função da riqueza
de detalhes do seu conteúdo, do qual a menção sobre a tradição do Oriki é
apenas uma pequena parte.
Página incontornável da leitura
do modo de vida Iorubá, o Oriki é construído sob várias formas, sendo que cada
uma delas está associada ao status do homenageado.Para saudar um Rei, por
exempo, a forma de construção do Oriki se fundamenta na “evidencia do seu poder”
tanto material quanto espiritual.
Note-se o fraseado no seguinte Oriki para um Rei:
Note-se o fraseado no seguinte Oriki para um Rei:
“Kábíyèsí
Ǫba ´lúwayé
Ộdúndún asò ´de d´ẹ̀rọ̀,
Ǫba adé kí-ilé-r´ójú,
Ǫba adé-kí-ọ̀nà
rọrún
Árówólò
bi Oyinbó,
O
fi´le wu ni,
O
f´ ọ̀nà wu ni.
Ogbìgbà
ti ngba ará àdúgbò,
Ǫba
at´áyé-rọ bi agogo”.
Uma tradução aproximada:
Sua Majestade real,
Sua majestade é amplamente visível
A sua coroa a tudo cobre e conforta
És tão inesgotável quanto os europeus
(Teu poder) aumenta a terra,
(Teu poder) aumenta os caminhos
Senhor
que alcança a todos como o (som do) sino
A nossa visão europeizante de cultura
patrocina uma restrição cruel e pouco inteligente no que toca a classificação dos
povos, rotulando como “inferiores” aqueles cuja cultura tem como base a tradição
oral ou não escrita. A medida que a globalização avança espalhando benefícios e
vícios, atitudes de desprezo pelo rico legado oral deixado pelos nossos
antepassados estão contaminando a educação moderna de povos donos de importantes
legados para a história da conastrução da humanidade como a conhecemos hoje, e
as culturas africanas estão entre as mais afetadas por essas “modernas influencias”
notadamente as de cunho “euro-cristãs”.
O “Oríkì” é um importante gênero cultural oral da literatura Yoruba
o qual é geralmente utilizado para cantar louvores a quem ou o que quer que
seja. O Oriki é utilizado durante as cerimônias individuais ou comunitárias, tanto
para enaltecer indivíduos quanto a comunidade. Os Iorubás tem Oriki para quase
tudo o que existe no seu ambiente;para os animais; para as plantas;etc.; ou
seja, existem Orikis para seres animados e para coisas inanimadas. O Oriki
expressa uma definição completa do homenageado. Por exemplo, fala da nobreza, da
origem, da fama, da profissão, das conquistas, crenças, hábitos alimentares, da
disciplina, só para mencionar alguns itens. Enquanto os bravos heróis, e os
guerreiros em uma comunidade tem “Oríkì”
com que são identificados, os traidores dos compromissos com uma comunidade
também têm os seus Oríkì.Vale notar a recorrencia desse último tipo de genero
literário de “homenagem” na cultura brasileira, no qual Cuíca de Santo Amaro e
a sua prática de infernizar os expoentes da sociedade baiana expondo
publicamente suas traições e currupção, é o expoente maior.
No entanto, os dias de glória do Oriki parecem já pertencer ao passado, visto que a maioria dos jovens Iorubás não estão mais informados
ou interessados no gênero cultural. Em uma série de entrevistas sobre
esta reviravolta cultural citadas na
edição de hoje (19 de bril de 2013) do jornal Nigerian Tribune, na sua edição
online, destaco as seguintes opiniões: O jornalista Modupe Akinyooye da cidade de Ondo,
Estado de Ondo. Ele alegou que “o problema é que muitos não estão realmente interessados em oriki porque seu conhecimento da língua (Iorubá)
é superficial. A barreira da língua
é um corolário do fato de que a maioria dos pais estão educando os seus
filhos em Inglês”: Na opinião da
Princesa Olobe, uma executiva do
mundo da informática computador, "o mundo tornou-se sofisticado.O Oriki não é mais útil. Ela
nos ensina uma sabedoria, nas quais
as pessoas não acreditam mais ...Olorunsogo
(Deus tem feito maravilhas)... Se alguém canta seu
Oriki, é porque desejam recolher algo de você, assim como os músicos fazem.
“Oriki agora é inútil”:
Na opinião Adepoju Fausat, uma estudante de comunicação de massa no Politécnico
em Ibadan, Estado de Oyo, “a maioria dos
jovens não estavam interessados
em oriki porque a
maioria (de nós) não vive em nossas
cidades natais, e os nossos pais não
nos ensinam Oriki. Talvez porque eles acham que não é importante” Questionada, no entanto, por que ela era capaz de recitar o Oriki
de Ofa, sua
cidade natal, ela respondeu sem rodeios, que “Minha avó me ensinou”:
enquanto Nafisat Azeez,
uma colega dela, associou
o descaso pelo Oriki ao que ela
chamou “falta de educação cultural
dos jovens”. Por enquanto, o Oriki
vive, porque se você vai para o governo local para obter o Certificado de Origem, você será solicitado a
recitar Oiki da
sua cidade, ela completou.
Referencias:
1 1. What
is oriki?; Orikiwa: Acesso: http://orikiwa.wordpress.com/2012/01/06/hello-world/
(acessado em: 19/04/2013)
2.
Fasiku, G.;
Yoruba names, proverbs and National Consciousness; Department of Philosophy, Obáfémi
Awólọ́wọ̀ University, Ilé-Ifè The Journal of Panafrican Studies, vol. 1, no. 4,
June 2006 (http://www.jpanafrican.com/docs/vol1no4/YorubaProverbsNamesAndNationalConsciousness_JPASvol1no4.p
3. Aowlaja, A.;Nigerian Trubune; Yoruba oriki: A dying cultural genre? Friday, April 19, 2013; Acesso: http://tribune.com.ng/index.php/features/13508-yoruba-oriki-a-dying-cultural-genre (acessado em: 19/04/2013)
4.
Imagem: Yoruba oriki: A dying
cultural genre? Friday, April 19, 2013; Acesso: http://tribune.com.ng/index.php/features/13508-yoruba-oriki-a-dying-cultural-genre
(acessado em: 19/04/2013)
No comments:
Post a Comment