Sunday, October 28, 2012

Àdàlù èdè – Apá Kinni: Yorùbánglish, um Iorubá quebrado e misturado




A partir dessa postagem, começamos uma série de quatro matérias abordando o uso da língua Iorubá em alguns contextos da vida moderna.  Isso porque pensamos que a preservação da Língua como legado cultural dos povos ligados a raiz ancestral do tronco Iorubá, é item incontornável da manutenção da dessa identidade Africana na Terra Mãe e na Diáspora. Um povo sem sua Cultura é um povo escravizável, sem História e sem futuro. Não podemos perder o traço da diferenciação entre homens e robôs humanos. A sociedade de consumo é, sem dúvida, a página mais estúpida que a humanidade jamais inseriu na sua História. Como fruto da Grande Árvore (Jeje-)Nagô-Iorubá, sinto o compromisso quanto a preservação dessa Cultura. E assim, na caminhada que desenvolvo ao longo dessa luta, encontro fatos, acontecimentos, tendências e nuances que, penso valer a pena dedicar uma parte do tempo registrando o meu testemunho, e de pessoas da Grande Família (Jeje-) Nagô-Iorubá. Com esse sentimento permanentemente presente no coração e na mente, eis que encontro em uma das páginas que compõem o site Abeokuta, acessível através do link:


dois textos bem interessantes sobre o Iorubá, com os seguintes títulos: ̏ Yorùbánglish? ˝ e ̏ Àdàlù èdè  – Pigeon Yoruba .
Nos vamos dividir as nossas abordagens em quatro intervenções as quais pretendemos inserir a taxa de um post por semana

No primeiro se lê o seguinte conteúdo:

Yorùbánglish?

Ní Amẹ́rikà èdè kan wà ti wọn pè ní Spanglish. Èdè yìí jẹ́ àdàlù èdè Spanish (Español)  pẹ̀lú èdè Gẹ̀ẹ́sì (English). Ọ̀pọ̀lọ́pọ̀ àwọn alákọ̀wé (ti wọn jẹ́ ọmọ Yorùbá) ti wọn bá sọ̀rọ̀, ẹ máa şe àkíyèsí pe àdàlù èdè Yorùbá pẹ̀lú Gẹ̀ẹ́sìwọn sọ, èyí ni a lè pè ni  ̏ Yorùbánglish ˝. Ę wo àpęrę yìí lati inú ìwé ọlọmọ̀wé (akadá) ti Ọ̀jọ̀gbọ́n Adélékè Fákọ̀yà (lati ilé-ẹ̀kọ́ giga yunifásitì ìpínlẹ̀ Èkó) kọ ni ọdún 2008:

"Gbgbo time ti mo fi wà ni abroad yęn, almost everyday ní mo má ń visit Mc Donald´s as if pe ti mi o bá eat out at least once a day, mo ma kú instantly ní. By the time ti mo fi move from Las Vegas to Maryland, it was a different story altogether. These days, mò spend a whole month kí nmá taste any of those junk ti  wọn máa n display ni gbogbo  àwọn restaurant yęn ".
De um total de 80 palavras, 34 são palavras do Iorubá e o restante é formado por palavras do Inglês.
Vamos traduzir o primeiro parágrafo para o Portugues:
" Existe uma língua informal na América que é frequentemente referida como Espanglish. É uma mistura de Inglês e Espanhol. Se você escutar uma conversa entre pessoas educadas da elite Iorubá, você vai notar que eles falam uma mistura de Ingles e Iorubá, e é isso que eu chamo de Yorùbánglish. Vejam esse exemplo tirado de um trabalho acadêmico escrito pelo Dr. Adélékè Fákọ̀yà (da Universidade Estadual de Lagos) em 2008. O exemplo é esse texto que segue logo acima e que explicaremos na próxima semana.
.Enquanto isso, voce tentaria uma tradução ?

Referencias:

1.      Abeokuta Page http://www.abeokuta.org/yoruba/?cat=112   acessado em 28 de outubro de 2012 11h30min;


2.      Imagem: Seatle Repertory Theatre, Old Tradition, modern Stories http://blog.seattlerep.org/old-traditions-modern-stories/  acessado em 28 de outubro de 2012 11h49min;

No comments:

Post a Comment