Primeiramente, peço a Benção ao meu pai Doté
Amilton,
Doloême, Doté!
Abo̟ru Bo̟ye fun Baba Baba Abimbọla
Às
minhas Madrinhas Mãe Flor, e Mãe Deca de Lemba. A benção meu pai pequeno Dazinho,
A benção Hunsó Rita, A benção Dofono George Sogbossi. A benção Minha Comadre
Ninha, ou melhor, Ialorixá Araundê, que curou o umbigo de minha filha caçula Silvana
(hoje com 30 anos e mãe do meu neto mais velho e prestes a me dar Ibeji.). Peço a benção a todos os Mais Velhos.
Expresso o meu mais profundo respeito pelo trabalho desenvolvido em prol da
preservação dessa rica cultura oral que nos foi transmitida e pela qual devemos
lutar e buscar o resgate da ligação com a fonte da matriz africana sob pena de
nos tornarmos a geração responsável pela perda desse imenso e ainda pouco
valorizado acervo de conhecimento humano.
Venho
fazer uma breve referência à língua Iorubá-Nagô O Iorubá é uma língua tonal
com três níveis distintos: alto, baixo e médio (o tom padrão). Cada
sílaba deve ter pelo
menos um tom, uma sílaba que contém uma vogal longa pode ter dois tons. Na
escrita do Iorubá, tons são marcadas pelo uso do acento agudo para
denotar o tom alto, (á, ń), o acento grave para denotar
o sam baixo (à, ǹ); Já o tom médio não é acntuado, exceto
quando em sílabas nasais sonde é indicado usando
uma barra sobreposta (ā, n̄).
Alguns exemplos:
Alto:
ó bẹ́ 'ele/ela
pulou'; síbí 'colher'
Médio: ó bẹ ' ele/ela está adiantado'; ara' 'corpo'
Baixo: ó bẹ̀ 'ele/ela
pede perdão'; ọ̀kọ̀ 'lança'.
O Professor Altair T´Ogun diz que “ Apesar de pouco conhecido pela grande maioria dos adeptos da religião, o Iorubá é amplamente falado de maneira empírica apenas mecânica e meramente Mimética, repetindo-se o que foi dito e decorado anteriormente, na maioria das Casas (Ile,Egbe)”
Quando
ainda criança, eu ouvia o povo cantar segundo o delicioso ritmo Ijexá (o ritmo
dos Filhos de Gandhi) para Logún édé (aliás, Lògún ọdẹ)
o seguinte:
Solista:Ê Logum alô alô!
Coro: Fala Logum Fala Logun
Hoje,
graças às pesquisas do Professor Altair, podemos resgatar o texto original da
prosódia autenticamente Iorubá e cantar:
Solista:
É Lògún ẹrọn, ẹrọn
Coro:
Pa Lògún pa Lògún pa
Tradução:
Solista:
Logum caça os animais
Coro:
Logum mata, Lógun mata...
Ainda
para Lògún ọdẹ, eu escutava meus vizinhos catavam:
Solista:
Logún ode cóya cóya, Logún ode cóya cóya, izo izo lala mi ló,Logún ode cóya cóya...
Novamente
graças às pesquisas do Professor Altair, e de outros estudiosos abnegados podemos
resgatar o texto original da prosódia autenticamente Iorubá e cantar:
Solista:
Lògún ọdẹ, kọ̀ ìyà kọ̀ ìyà, Lògún ọdẹ, kọ̀ ìyà kọ̀ ìyà,
Ijó ijó firi l´ àyà, Lògún
ọdẹ, kọ̀ ìyà kọ̀ ìyà
Coro:
Lògún ọdẹ, kọ̀ ìyà kọ̀ ìyà, Lògún ọdẹ, kọ̀ ìyà kọ̀ ìyà,
Ijó ijó firi l´ àyà, Lògún
ọdẹ, kọ̀ ìyà kọ̀ ìyà
Tradução:
Logum
caçador não castiga
Logum
caçador não castiga
A
quem tem a dança no peito,
Logum
caçador não castiga...
Tradução: Uma língua importante entre as línguas faladas na Nigéria é a língua Iorubá.América (EUA),Cuba, Brasil, Haiti e Tinidad, exceto na Nigéria, o tráfico de escravos levou para lá povos Iorubás. A língua Iorubá é respeitada em várias regiões do mundo
Aṣẹ!
Mawo
Nanansi Kwe Vodun Zo Adelson Sogbossi
Referencias:
1. T´Ogun,A.
B; Cantando para os Orixás; 4ª Edição;Editora Pallas; Rio de Janeiro; 2007;
2.
Yoruba Language; Wikipedia; Disponível
em: (acessado em:24/01/14)
No comments:
Post a Comment